Skip to main content

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا  ( الكهف: ٢٤ )

illā
إِلَّآ
Except
مگر
an
أَن
"If
که بخواهد
yashāa
يَشَآءَ
Allah wills"
که بخواهد
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah wills"
خداوند
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
و ياد كن
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
پروردگارت
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
nasīta
نَسِيتَ
you forget
فراموش کردی
waqul
وَقُلْ
and say
و بگو
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
شاید
an
أَن
[that]
كه
yahdiyani
يَهْدِيَنِ
will guide me
هدایت کند مرا
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
li-aqraba
لِأَقْرَبَ
to a nearer (way)
به نزدیکتر
min
مِنْ
than
از
hādhā
هَٰذَا
this
اين
rashadan
رَشَدًا
right way"
صواب،هدایت

Illaaa any yashaaa'al laah; wazkur Rabbaka izaa naseeta wa qul 'asaaa any yahdiyani Rabbee li aqraba min haazaa rashadaa

حسین تاجی گله داری:

مگر اینکه الله بخواهد، و هرگاه فراموش کردی (و إن شاء الله نگفتی) پروردگارت را به خاطر بیاور، و بگو: «امیدوارم که پروردگارم مرا به راهی روشن‌تر از این هدایت کند».

English Sahih:

Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct." (Al-Kahf [18] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مگر انجام کار آن را بر ارادۀ الله معلق کنی به این نحو که بگویی: - ان‌شاءالله- فردا آن را انجام خواهم داد، و این‌گونه پروردگارت را یاد کن: ان‌شاءالله- اگر فراموش کردی که این عبارت را بگویی- بگو: امیدوارم که پروردگارم مرا به کاری که از این کار به هدایت و توفیق نزدیکتر است راهنمایی کند.