Skip to main content

قُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا ۚ لَهٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَبْصِرْ بِهٖ وَاَسْمِعْۗ مَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّۗ وَلَا يُشْرِكُ فِيْ حُكْمِهٖٓ اَحَدًا  ( الكهف: ٢٦ )

quli
قُلِ
Say
بگو
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
خداوند
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
داناتر
bimā
بِمَا
about what (period)
به آن چه
labithū
لَبِثُوا۟ۖ
they remained
ماندند
lahu
لَهُۥ
For Him
براي او
ghaybu
غَيْبُ
(is the) unseen
نهان
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
و زمين
abṣir
أَبْصِرْ
How clearly He sees!
چه بیناست
bihi
بِهِۦ
[of it]
او
wa-asmiʿ
وَأَسْمِعْۚ
And how clearly He hears!
و چه شنواست
مَا
Not
نیست
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
min
مِّن
besides Him
غیر از او
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
غیر از او
min
مِن
any
از
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
سرپرست
walā
وَلَا
and not
و شریک قرار نمی دهد
yush'riku
يُشْرِكُ
He shares
و شریک قرار نمی دهد
فِى
[in]
در
ḥuk'mihi
حُكْمِهِۦٓ
His Commands
حکمش
aḥadan
أَحَدًا
(with) anyone"
کسی

Qulil laahu a'lamu bimaa labisoo lahoo ghaibus samaawaati wal ardi absir bihee wa asmi'; maa lahum min doonihee minw waliyyinw wa laa yushriku fee hukmihee ahadaa

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) بگو: «الله از مدت ماندن‌شان (در غار) آگاه‌تر است، غیب آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست، چقدر بیناست و چقدر شنواست! آن‌ها هیچ ولی (و سرپرستی) جز او ندارند، و او تعالی هیچ کس را در حکم خود شریک نمی‌کند».

English Sahih:

Say, "Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone." (Al-Kahf [18] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: الله به آنچه در غارشان ماندند آگاه‌تر است، و ما را از مدت ماندن‌شان در آن باخبر ساخته است، پس برای هیچ‌کس پس از قول او سبحانه قولی نمی‌ماند، آفرینش و علم آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین نهان است فقط از آنِ او سبحانه است، چه بیناست او سبحانه! که همه چیز را می‌بیند، و چه شنواست! که هر چیزی را می‌شنود، غیر از او هیچ دوستی ندارند که کارشان را برعهده بگیرد، و هیچ‌کس را در حکم خویش شریک نمی‌گرداند، زیرا فقط او در حکم‌کردن یگانه است.