Skip to main content
قُلِ
Sag;
ٱللَّهُ
"Allah
أَعْلَمُ
weiß besser
بِمَا
über wie (lange)
لَبِثُوا۟ۖ
sie verweilten.
لَهُۥ
Für ihn
غَيْبُ
(ist das) Verborgene
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde.
أَبْصِرْ
Wie allsehend (er ist)
بِهِۦ
darüber
وَأَسْمِعْۚ
und wir allhörend.
مَا
Nicht
لَهُم
(ist) für sie
مِّن
von
دُونِهِۦ
außer ihm
مِن
an
وَلِىٍّ
Schutzherrn
وَلَا
und nicht
يُشْرِكُ
beteiligt er
فِى
in
حُكْمِهِۦٓ
seiner Urteilsgewalt
أَحَدًا
jemanden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden.

1 Amir Zaidan

Sag; "ALLAH weiß besser Bescheid darüber, wie lange sie verweilten." Ihm gehört das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie allsehend ist ER und allhörend! Sie haben anstelle von Ihm keinen Wali, und ER beteiligt an Seiner Entscheidung niemanden.

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Gott weiß besser, wie lange sie verweilt haben. Ihm gehört das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich sieht Er, und wie vorzüglich hört Er! Sie haben außer Ihm keinen Freund. Und Er beteiligt niemanden an seiner Urteilsgewalt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Allah weiß am besten wie lange sie verweilten." Ihm gehören das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! Und wie hörend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem.