Skip to main content

وَّكَانَ لَهٗ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَنَا۠ اَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَّاَعَزُّ نَفَرًا  ( الكهف: ٣٤ )

wakāna
وَكَانَ
And was
و بود
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
thamarun
ثَمَرٌ
fruit
محصولات
faqāla
فَقَالَ
so he said
پس گفت
liṣāḥibihi
لِصَٰحِبِهِۦ
to his companion
به دوست خود
wahuwa
وَهُوَ
while he
و او
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
(was) talking with him
گفتگو می کرد با او
anā
أَنَا۠
"I am
من
aktharu
أَكْثَرُ
greater
بیشتر
minka
مِنكَ
than you
از تو
mālan
مَالًا
(in) wealth
(از نظر) مال
wa-aʿazzu
وَأَعَزُّ
and stronger
و عزیز تر و مقتدر تر
nafaran
نَفَرًا
(in) men"
(از نظر)افراد

Wa kaana lahoo samarun faqaala lisaahibihee wa huwa yuhaawiruhoo ana aksaru minka maalanw wa a'azzu nafaraa

حسین تاجی گله داری:

(صاحب این دو باغ) میوه‌های بسیار (و درآمد فراوانی) داشت؛ پس به همین خاطر با دوستش در حالی‌که با او گفتگو می‌کرد گفت: «من از لحاظ ثروت از تو بیشترم و از لحاظ نفرات نیرومند‌ترم».

English Sahih:

And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men." (Al-Kahf [18] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و صاحب دو باغ اموال و میوه‌های دیگری نیز داشت، پس به همنشین مؤمن خویش درحالی‌که با غرور او را مورد خطاب قرار می‌داد تا در او تاثیر گذارد گفت: من از تو اموال بیشتر، و حامیان نیرومندتر، و قبیلۀ قوی‌تری دارم.