Skip to main content

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

al-mālu
ٱلْمَالُ
The wealth
مال
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
and children
و فرزندان
zīnatu
زِينَةُ
(are) adornment
زینت
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنيا
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
But the enduring
و نیکی های ماندگار
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
و نیکی های ماندگار
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
بهتر
ʿinda
عِندَ
near
نزد
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
پاداش
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
و نیکوتر
amalan
أَمَلًا
(for) hope
امید و آرزو

Almaalu walbanoona zeenatul hayaatid dunya wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairun amalaa

حسین تاجی گله داری:

مال و فرزندان زینت زندگی دنیاست، و کارهای ماندگارِ شایسته، نزد پروردگارت بهترین ثواب دارد، و بهترین امید است.

English Sahih:

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. (Al-Kahf [18] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مال و فرزندان از جمله زینت‌های زندگی دنیا هستند، مال در آخرت هیچ نفعی ندارد مگر اینکه در راهی انفاق شود که الله را راضی می‌سازد، و اعمال و سخنان پسندیده نزد الله از تمام زیورهای دنیایی پاداش بهتری دارند، و بهترین چیزی است که انسان آرزو می‌کند؛ زیرا زینت دنیا فانی و پاداش اعمال و سخنان پسندیده، نزد الله جاویدان است.