Skip to main content

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

The wealth
ٱلْمَالُ
Der Besitz
and children
وَٱلْبَنُونَ
und die Söhne
(are) adornment
زِينَةُ
(sind der) Schmuck
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens.
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
diesseitigen
But the enduring
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
Aber das Bleibende,
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
das Rechtschaffene
(are) better
خَيْرٌ
(sind) besser
near
عِندَ
bei
your Lord
رَبِّكَ
deinem Herrn
(for) reward
ثَوَابًا
(in) Belohnung
and better
وَخَيْرٌ
und (sind) besser
(for) hope
أَمَلًا
(in) Hoffnung.

Al-Mālu Wa Al-Banūna Zīnatu Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun 'Amalāan. (al-Kahf 18:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 46)

English Sahih:

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. ([18] Al-Kahf : 46)

1 Amir Zaidan

Das Vermögen und die Kinder sind Schmuck des diesseitigen Lebens. Und die bleibenden gottgefällig guten Taten verdienen bei deinem HERRN mehr an Belohnung und mehr an Hoffnung.