Skip to main content

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

The wealth
ٱلْمَالُ
Богатство
and children
وَٱلْبَنُونَ
и сыновья –
(are) adornment
زِينَةُ
украшение
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
ближайшей,
But the enduring
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
а остающиеся
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
праведные деяния –
(are) better
خَيْرٌ
лучше
near
عِندَ
у
your Lord
رَبِّكَ
твоего Господа
(for) reward
ثَوَابًا
по награде
and better
وَخَيْرٌ
и лучше
(for) hope
أَمَلًا
по надеждам.

Al-Mālu Wa Al-Banūna Zīnatu Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun 'Amalāan. (al-Kahf 18:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Богатство и сыновья - украшение мирской жизни, однако нетленные благодеяния лучше по вознаграждению перед твоим Господом, и на них лучше возлагать надежды.

English Sahih:

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. ([18] Al-Kahf : 46)

1 Abu Adel

Богатство и сыновья – украшение земной жизни, а остающиеся (навеки) праведные деяния – лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам.