Skip to main content
وَيَوْمَ
И (помни о) дне (когда)
نُسَيِّرُ
двинем Мы
ٱلْجِبَالَ
горы,
وَتَرَى
и ты увидишь
ٱلْأَرْضَ
землю
بَارِزَةً
выравненной;
وَحَشَرْنَٰهُمْ
и соберём Мы их
فَلَمْ
и (затем) не
نُغَادِرْ
оставим Мы позади
مِنْهُمْ
из них
أَحَدًا
никого.

Кулиев (Elmir Kuliev):

В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим.

1 Абу Адель | Abu Adel

И (помни) о том дне [Дне Суда], когда Мы двинем горы (с их мест) и ты увидишь землю открытой [такой, на которой все видно], и соберем Мы их [и первых и последних] (на месте расчета) и не оставим из них никого.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И в тот день, когда Мы сдвинем с места горы и ты увидишь, что земля будет равниною и Мы соберем их, не оставив ни одного из них,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

В тот день, когда Мы двинем горы и ты увидишь землю выступившей, и соберем Мы их и не оставим из них никого.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Подумай, Мухаммад,] о том дне, когда Мы заставим передвигаться горы, когда ты увидишь, как земля вспучилась, когда Мы соберем их [в Судный день] всех до единого.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Увещевай людей (о пророк) о том Дне, когда будет конец земного мира, и Мы сдвинем горы с места, и ты увидишь, что земля станет плоской, лишённой всего того, что было на ней. Тогда, в Судный день, Мы соберём всех людей до единого для расчёта и воздаяния за их деяния.

6 Порохова | V. Porokhova

В тот День, Когда Мы сдвинем с места горы И ты увидишь землю плоской, Мы соберем их всех и не оставим (без вниманья) никого.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим.

Горы сдвинутся с мест и превратятся в песчаные дюны. Затем они станут мягкими, словно расчесанная шерсть, а затем превратятся в развеянный прах и исчезнут, после чего земля станет плоской равниной, на которой не будет ни возвышений, ни углублений. Аллах соберет на ней все Свои творения, и никто не будет отсутствовать на этом сборище. Первые и последующие поколения людей, жившие посреди бескрайних пустынь и морей, соберутся вместе после того, как расстались друг с другом, и воскреснут после того, как превратились в прах. Люди получат новую жизнь и рядами предстанут перед Аллахом для того, чтобы Он взглянул на их деяния и вынес свой справедливый приговор. Всевышний сказал: