Skip to main content

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

And they will be presented
وَعُرِضُوا۟
И будут представлены они
before
عَلَىٰ
(на)
your Lord
رَبِّكَ
твоему Господу
(in) rows
صَفًّا
рядами:
"Certainly
لَّقَدْ
«Уже действительно
you have come to Us
جِئْتُمُونَا
пришли вы к Нам,
as
كَمَا
как
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
сотворили Мы вас
the first
أَوَّلَ
(в) первый
time
مَرَّةٍۭۚ
раз.
Nay
بَلْ
Наоборот,
you claimed
زَعَمْتُمْ
вы утверждали,
that not
أَلَّن
что не
We made
نَّجْعَلَ
назначим Мы
for you
لَكُم
вам
an appointment"
مَّوْعِدًا
определенного срока».

Wa `Uriđū `Alaá Rabbika Şaffāan Laqad Ji'tumūnā Kamā Khalaqnākum 'Awwala Marratin Bal Za`amtum 'Allan Naj`ala Lakum Maw`idāan. (al-Kahf 18:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они предстанут перед твоим Господом рядами: «Вы пришли к Нам такими, какими Мы создали вас в первый раз. Но вы предполагали, что Мы не назначили встречи с вами».

English Sahih:

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." ([18] Al-Kahf : 48)

1 Abu Adel

И будут представлены (все) они твоему Господу рядами. (И будет сказано неверующим): «Вот вы пришли к Нам (для получения расчета и воздаяния), как Мы сотворили вас в первый раз [босыми и нагими, без имущества и детей]. Вы же (в земной жизни) утверждали, что Мы не назначим вам определенного срока (для воскрешения, расчета и воздаяния)».