Skip to main content

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

And they will be presented
وَعُرِضُوا۟
और वो पेश किए जाऐंगे
before
عَلَىٰ
आपके रब पर
your Lord
رَبِّكَ
आपके रब पर
(in) rows
صَفًّا
सफ़ दर सफ़
"Certainly
لَّقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
you have come to Us
جِئْتُمُونَا
आ गए तुम हमारे पास
as
كَمَا
जैसा कि
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
पैदा किया था हमने तुम्हें
the first
أَوَّلَ
पहली
time
مَرَّةٍۭۚ
बार/मर्तबा
Nay
بَلْ
बल्कि
you claimed
زَعَمْتُمْ
गुमान किया तुमने
that not
أَلَّن
कि हरगिज़ नहीं
We made
نَّجْعَلَ
हम बनाऐंगे
for you
لَكُم
तुम्हारे लिए
an appointment"
مَّوْعِدًا
कोई वादे का वक़्त/जगह

Wa'uridoo 'ala rabbika saffan laqad jitumoona kama khalaqnakum awwala marratin bal za'amtum allan naj'ala lakum maw'idan (al-Kahf 18:48)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे तुम्हारे रब के सामने पंक्तिबद्ध उपस्थित किए जाएँगे - 'तुम हमारे सामने आ पहुँचे, जैसा हमने तुम्हें पहली बार पैदा किया था। नहीं, बल्कि तुम्हारा तो यह दावा था कि हम तुम्हारे लिए वादा किया हुआ कोई समय लाएँगे ही नहीं।'

English Sahih:

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." ([18] Al-Kahf : 48)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

सबके सब तुम्हारे परवरदिगार के सामने कतार पे क़तार पेश किए जाएँगें और (उस वक्त हम याद दिलाएँगे कि जिस तरह हमने तुमको पहली बार पैदा किया था (उसी तरह) तुम लोगों को (आख़िर) हमारे पास आना पड़ा मगर तुम तो ये ख्याल करते थे कि हम तुम्हारे (दोबारा पैदा करने के) लिए कोई वक्त ही न ठहराएँगें