Skip to main content

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
ʿalā
عَلَىٰ
before
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ṣaffan
صَفًّا
(in) rows
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
kamā
كَمَا
as
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
awwala
أَوَّلَ
the first
marratin
مَرَّةٍۭۚ
time
bal
بَلْ
Nay
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
allan
أَلَّن
that not
najʿala
نَّجْعَلَ
We made
lakum
لَكُم
for you
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointment"

Wa 'uridoo 'alaa Rabbika saffaa, laqad ji'tumoonaa kamaa khalaqnaakum awala marrah; bal za'amtum allannaj'ala lakum maw'idaa (al-Kahf 18:48)

Sahih International:

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." (Al-Kahf [18] : 48)

1 Mufti Taqi Usmani

And they shall be presented lined-up before your Lord. (It will be said to them,) “Lo! You have come to Us just as We had created you for the first time, while you claimed that We would not make any appointed time for you.”