Skip to main content

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ   ( الكهف: ٤٧ )

And the Day
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage
We will cause (to) move
نُسَيِّرُ
wir versetzen
the mountains
ٱلْجِبَالَ
die Berge
and you will see
وَتَرَى
und du siehst
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
(as) a leveled plain
بَارِزَةً
(als kahl) Hervortretende
and We will gather them
وَحَشَرْنَٰهُمْ
und wir werden sie versammeln,
and not
فَلَمْ
so nicht
We will leave behind
نُغَادِرْ
werden wir auslassen
from them
مِنْهُمْ
von ihnen
anyone
أَحَدًا
jemanden.

Wa Yawma Nusayyiru Al-Jibāla Wa Taraá Al-'Arđa Bārizatan Wa Ĥasharnāhum Falam Nughādir Minhum 'Aĥadāan. (al-Kahf 18:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen, ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 47)

English Sahih:

And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth exposed, and We will gather them and not leave behind from them anyone. ([18] Al-Kahf : 47)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere) an den Tag, wenn WIR die Felsenberge vergehen lassen, und du siehst die Erde hervorgehoben, und WIR werden sie versammeln und keinen von ihnen entkommen lassen.