Skip to main content

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنْ ذِى الْقَرْنَيْنِۗ قُلْ سَاَتْلُوْا عَلَيْكُمْ مِّنْهُ ذِكْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٣ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
و مي‌پرسند از تو
ʿan
عَن
about
از
dhī
ذِى
Dhul-qarnain
ذو القرنین، صاحب دو شاخ
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِۖ
Dhul-qarnain
ذو القرنین، صاحب دو شاخ
qul
قُلْ
Say
بگو
sa-atlū
سَأَتْلُوا۟
"I will recite
به زودی خواهم خواند
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
بر شما
min'hu
مِّنْهُ
about him
از او
dhik'ran
ذِكْرًا
a remembrance"
سخن

Wa yas'aloonaka 'an Zil Qarnaini qul sa atloo 'alaikum minhu zikraa

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر!) از تو دربارۀ «ذوالقرنین» می‌پرسند؛ بگو: «به زودی چیزی از سر گذشت او برای شما خواهم خواند».

English Sahih:

And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report." (Al-Kahf [18] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- مشرکان و یهود به هدف امتحان در مورد قصۀ ذوالقرنین از تو می‌پرسند، بگو: به‌زودی بخشی از قصۀ او را که به آن عبرت و پند می‌گیرید برای‌تان می‌خوانم.