Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِيْ عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ەۗ قُلْنَا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِمَّآ اَنْ تُعَذِّبَ وَاِمَّآ اَنْ تَتَّخِذَ فِيْهِمْ حُسْنًا  ( الكهف: ٨٦ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
تا
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
balagha
بَلَغَ
he reached
رسید
maghriba
مَغْرِبَ
(the) setting place
غروبگاه
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
خورشید
wajadahā
وَجَدَهَا
he found it
یافت آن را
taghrubu
تَغْرُبُ
setting
غروب می کند
فِى
in
در
ʿaynin
عَيْنٍ
a spring
چشمه
ḥami-atin
حَمِئَةٍ
(of) dark mud
گل آلود و تیره
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
و یافت
ʿindahā
عِندَهَا
near it
نزد آن
qawman
قَوْمًاۗ
a community
قومی
qul'nā
قُلْنَا
We said
گفتيم
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
ذو القرنین
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
ذو القرنین
immā
إِمَّآ
Either
یا این
an
أَن
[that]
كه
tuʿadhiba
تُعَذِّبَ
you punish
مجازات کنی
wa-immā
وَإِمَّآ
or
و یا این
an
أَن
[that]
كه
tattakhidha
تَتَّخِذَ
you take
بگیری
fīhim
فِيهِمْ
[in] them
در (ميان) آن‌ها
ḥus'nan
حُسْنًا
(with) goodness"
(روش) نیکو

Hattaaa izaa balagha maghribash shamsi wajadahaaa taghrubu fee 'aynin hami'a tinw wa wajada 'indahaa qawmaa; qulnaa yaa Zal Qarnaini immaaa an tu'az ziba wa immaaa an tattakhiza feehim husnaa

حسین تاجی گله داری:

تا آن که به غروب گاه آفتاب رسید، (چنین به نظرش رسید) که خورشید در چشمه‌ای گِل آلود و سیاه غروب می‌کند، و در آنجا مردمی را یافت، گفتیم: «ای ذوالقرنین! یا (آنان را) مجازات می‌کنی، و یا روش خوبی دربارۀ آن‌ها انتخاب می‌نمایی».

English Sahih:

Until, when he reached the setting of the sun [i.e., the west], he found it [as if] setting in a body of dark water, and he found near it a people. We [i.e., Allah] said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness." (Al-Kahf [18] : 86)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در زمین حرکت کرد تا اینکه به پایان زمین از سمت غروبگاه خورشید رسید که آن را دید گویی در چشمه‌ای داغ و دارای گل سیاه غروب می‌کند، و نزدیک غروبگاه خورشید مردمی کافر را دید، آن‌گاه به او اختیار دادیم و گفتیم: ای ذوالقرنین، یا اینها را با قتل یا غیر آن عذاب می‌کنی، یا به آنها نیکی می‌کنی.