Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا   ( الكهف: ٩٣ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
balagha
بَلَغَ
he reached
رسید
bayna
بَيْنَ
between
بين
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
دو سد، دو کوه
wajada
وَجَدَ
he found
يافت
min
مِن
besides them
در فراسوی آن دو
dūnihimā
دُونِهِمَا
besides them
در فراسوی آن دو
qawman
قَوْمًا
a community
گروهي
لَّا
not
نمي‌خواهند
yakādūna
يَكَادُونَ
who would almost
نمي‌خواهند
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
بفهمند
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
سخني

Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa

حسین تاجی گله داری:

(و به سفر ادامه داد) تا به میان دو کوه رسید، و در کنار آن دو (کوه) مردمی را یافت که هیچ سخنی را نمی‌فهمیدند.

English Sahih:

Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. (Al-Kahf [18] : 93)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و رفت تا اینکه به دره‌ای میان دو کوه رسید و در برابر آن دو مردمی را دید که هیچ زبانی غیر از زبان خودشان را نمی‌فهمیدند.