Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus;
اين چنين
qāla
قَالَ
said
گفت
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
پروردگارت
huwa
هُوَ
It
او
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) for Me
بر من
hayyinun
هَيِّنٌۖ
easy
آسان، ساده
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
و تا قرار دهم او را
āyatan
ءَايَةً
a sign
نشانه‌اي
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
برای مردم
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a Mercy
و رحمت
minnā
مِّنَّاۚ
from Us
از ما
wakāna
وَكَانَ
And (it) is
و بود
amran
أَمْرًا
a matter
امری
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed'
حتمی

Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa

حسین تاجی گله داری:

(فرشته) گفت: «این گونه است، پروردگارت فرموده است: این (کار) بر من آسان است، و او را برای مردم نشانه‌ای قرار می‌دهیم، و (نیز) رحمتی از سوی ماست، و این امری است انجام یافته».

English Sahih:

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" (Maryam [19] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

جبریل علیه السلام به او گفت: امر چنان است که گفتم که هر چند شوهری و هیچ مرد دیگری با تو نزدیکی نکرده است و زناکار نیز نبوده‌ای، اما پروردگارت سبحانه فرموده: آفرینش فرزند بدون پدر بر من آسان است، و به این هدف که فرزند بخشیده‌شده به تو، نشانه‌ای برای مردم بر قدرت الله، و رحمتی از جانب ما برای تو و برای کسانی‌که به او ایمان آوَرَند باشد، و آفرینش این فرزند تو حکمی از جانب الله است که مقدر شده، و در لوح محفوظ نوشته شده است.