Skip to main content

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا   ( مريم: ٢٤ )

fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
So cried to her
پس صدا زد او را
min
مِن
from
از
taḥtihā
تَحْتِهَآ
beneath her
زير آن
allā
أَلَّا
"That (do) not
که محزون مباش
taḥzanī
تَحْزَنِى
grieve
که محزون مباش
qad
قَدْ
verily
البته
jaʿala
جَعَلَ
(has) placed
قرار داد
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
پروردگارت
taḥtaki
تَحْتَكِ
beneath you
زیر تو
sariyyan
سَرِيًّا
a stream
چشمه، آب جاری

Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa

حسین تاجی گله داری:

ناگهان از (سمت) پایینش (فرشته یا عیسی) او را صدا زد که: «غمگین مباش، به راستی پروردگارت زیر (پای) تو چشمه‌ای (جاری) قرار داده است.

English Sahih:

But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. (Maryam [19] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس عیسی علیه السلام از زیر پاهایش بر او ندا داد: اندوه مدار، که پروردگارت زیر پای تو جوی آبی قرار داده است تا از آن بنوشی.