Skip to main content

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( مريم: ٣٧ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
پس اختلاف کردند
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the sects
گروهها
min
مِنۢ
from among them
از
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
from among them
بین آنها
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
پس واي
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
min
مِن
from
از
mashhadi
مَّشْهَدِ
(the) witnessing
محل شهود، صحنه قیامت
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
روز
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
بزرگ

Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena kafaroo mim mashhadi Yawmin 'azeem

حسین تاجی گله داری:

آنگاه گروه‌های (یهود و نصاری) در میان خود اختلاف کردند، پس وای بر کسانی‌که کافر شدند، از حضور (در آن) روز بزرگ (قیامت).

English Sahih:

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved – from the scene of a tremendous Day. (Maryam [19] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس اختلاف‌کنندگان در مورد عیسی علیه السلام اختلاف کردند و به گروه‌هایی پراکنده از میان قومش تبدیل شدند، آن‌گاه برخی از آنها به او ایمان آوردند و گفتند: او رسولی است، و دیگران مانند یهودیان به او کافر شدند، چنان‌که گروه‌هایی در مورد او غلو کردند و برخی از آنها گفتند: او الله است، و دیگران گفتند: او پسر الله است، الله از این امر بسیار برتر است، پس وای بر اختلاف‌کنندگان در مورد عیسی علیه السلام از مشاهدۀ روز بزرگ قیامت به سبب مناظر و حسابرسی و کیفری که در آن روز وجود دارد.