Skip to main content

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( مريم: ٣٧ )

But differed
فَٱخْتَلَفَ
И впали в разногласия
the sects
ٱلْأَحْزَابُ
партии
from among them
مِنۢ
между собой.
from among them
بَيْنِهِمْۖ
между собой.
so woe
فَوَيْلٌ
И горе же
to those who
لِّلَّذِينَ
тем, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
from
مِن
от
(the) witnessing
مَّشْهَدِ
зрелища
(of) a Day
يَوْمٍ
дня
great
عَظِيمٍ
великого!

Fākhtalafa Al-'Aĥzābu Min Baynihim Fawaylun Lilladhīna Kafarū Min Mash/hadi Yawmin `Ažīmin. (Maryam 19:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день!

English Sahih:

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved – from the scene of a tremendous Day. ([19] Maryam : 37)

1 Abu Adel

И впали в разногласия партии (из числа людей Писания) между собой (относительно пророка Иисы) [[Христиане приняли его себе как Бога и сына Бога, а иудеи сказали, что он колдун и сын Иосифа-плотника.]]. И горе [сильное наказание] (будет) тем, которые стали неверующими, от зрелища Великого Дня [Дня Суда]!