اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( مريم: ٣٨ )
asmiʿ
أَسْمِعْ
How they will hear!
چه شنوایند
bihim
بِهِمْ
How they will hear!
ایشان
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
and how (they will) see!
و چه بینایند
yawma
يَوْمَ
(the) Day
روز
yatūnanā
يَأْتُونَنَاۖ
they will come to Us
می آیند نزد ما
lākini
لَٰكِنِ
but
ولي
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
ستمگران
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
امروز
fī
فِى
(are) in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراهي
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
آشكار
Asmi' bihim wa absir Yawma yaatoonanaa laakiniz zaalimoonal yawma fee dalaalim mubeen
حسین تاجی گله داری:
(آن) روزیکه نزد ما میآیند، چه خوب شنوا و چه خوب بینا هستند، لیکن ستمکاران امروز در گمراهی آشکارند.
English Sahih:
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. (Maryam [19] : 38)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در آن روز چه خوب میشنوند و چه خوب میبینند. زمانی میشنوند که شنیدن هرگز به آنها نفع نمیرساند، و زمانی میبینند که دیدن هرگز نفعی برایشان نمیرساند، اما ستمکاران در زندگی دنیا در گمراهی آشکاری از راه راست هستند، از این رو برای آخرت آماده نمیشوند تا اینکه ناگهان و درحالیکه بر ستمشان هستند آنها را فراگیرد.