اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا ( مريم: ٤٢ )
idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qāla
قَالَ
he said
گفت
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
به پدرش
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
پدر من
lima
لِمَ
Why
چرا
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
پرستش می کنی
mā
مَا
that which
آن چه
lā
لَا
not
نميشنود
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
نميشنود
walā
وَلَا
and not
و نمی بیند
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
و نمی بیند
walā
وَلَا
and not
و بی نیاز نمی کند
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
و بی نیاز نمی کند
ʿanka
عَنكَ
[to] you
از تو
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
چيزي
Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa
حسین تاجی گله داری:
هنگامیکه به پدرش گفت: «ای پدر جان! چرا چیزی را پرستش میکنی که نه میشنود و نه میبیند، و نه هیچ نیازی از تو برآورده میسازد؟!
English Sahih:
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (Maryam [19] : 42)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه که به پدرش آذر گفت: ای پدرم، چرا به جای الله بُتی را عبادت میکنی که اگر او را بخوانی دعایت را نمیشنود، و آنگاه که او را عبادت کنی عبادتت را نمیبیند، و نه آسیبی از تو برطرف میسازد، و نه نفعی برایت جلب میکند؟!