Skip to main content

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
آیا رویگردانی
anta
أَنتَ
"Do you hate
تو
ʿan
عَنْ
(from)
از
ālihatī
ءَالِهَتِى
my gods
خدایان من
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
ابراهیم
la-in
لَئِن
Surely, if
البته اگر
lam
لَّمْ
not
دست بر نداشتی، باز نایستادی
tantahi
تَنتَهِ
you desist
دست بر نداشتی، باز نایستادی
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
البته حتماً سنگسارت می کنم
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
و دور شو از من
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"
مدت طولانی

Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa

حسین تاجی گله داری:

(پدرش) گفت: «ای ابراهیم! آیا تو از معبود‌های من روی گردانی؟ اگر باز نیایی، قطعاً تو را سنگسار می‌کنم، و برای مدت طولانی از من دور شو».

English Sahih:

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." (Maryam [19] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آزر به پسرش ابراهیم علیه السلام گفت: ای ابراهیم آیا تو از معبود‌هایم که آنها را عبادت می‌کنم روی می‌گردانی؟! اگر از دشنام معبود‌های من دست نکشی به‌طور قطع تو را سنگسار خواهم کرد، و زمانی طولانی از من دور شو و با من سخن مگوی، و با من یکجا نشو.