فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا ( مريم: ٤٩ )
falammā
فَلَمَّا
So when
پس هنگامي كه
iʿ'tazalahum
ٱعْتَزَلَهُمْ
he left them
دوری کرد از آنها
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worshipped
پرستش می کنند
min
مِن
besides Allah
از
dūni
دُونِ
besides Allah
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
خداوند
wahabnā
وَهَبْنَا
[and] We bestowed
عطا کردیم
lahu
لَهُۥٓ
[to] him
براي او
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
اسحاق
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۖ
and Yaqub
و یعقوب
wakullan
وَكُلًّا
and each (of them)
و همه
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
قرار داديم
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
پیامبر
Falamma' tazalahum wa maa ya'budoona min doonil laahi wahabnaa lahoo is-haaqa wa ya'qoob, wa kullan ja'alnaa Nabiyyaa
حسین تاجی گله داری:
پس چون از آنها و آنچه به جای الله میپرستیدند کنارهگیری کرد، اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم، و هر یک (از آنان) را پیامبر گردانیدیم.
English Sahih:
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet. (Maryam [19] : 49)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس چون آنها و معبودهایشان را که به جای الله عبادت میکردند رها کرد، در عوض نبودِ اهلش، پسرش اسحاق را به او بخشیدیم، و نوهاش یعقوب را برایش بخشیدیم، و هر یک از این دو را پیامبر قرار دادیم.