ثُمَّ نُنَجِّى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّنَذَرُ الظّٰلِمِيْنَ فِيْهَا جِثِيًّا ( مريم: ٧٢ )
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
nunajjī
نُنَجِّى
We will deliver
نجات می دهیم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
feared (Allah)
پرهيزكاري كردند
wanadharu
وَّنَذَرُ
and We will leave
و وا می گذاریم
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
jithiyyan
جِثِيًّا
bent (on) knees
به زانو در آمدگان
Summa nunajjil lazeenat taqaw wa nazaruz zaalimeena feehaa jisiyyaa
حسین تاجی گله داری:
سپس کسانی را که تقوا پیشه کردند از آن رهایی میبخشیم، و ستمکاران را به زانو در آمده در آن رها میکنیم.
English Sahih:
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees. (Maryam [19] : 72)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
سپس بعد از عبور روی صراط کسانی را که با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی پروردگارشان تقوای او تعالی را پیشه کردند نجات میدهیم، و ستمکاران را درحالیکه بر زانوهایشان درآمدهاند رها میکنیم، و نمیتوانند از آن فرار کنند.