Skip to main content

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا   ( مريم: ٩٧ )

fa-innamā
فَإِنَّمَا
So only
پس جز اين نيست كه
yassarnāhu
يَسَّرْنَٰهُ
We (have) made it easy
آسان ساختیم آن را
bilisānika
بِلِسَانِكَ
in your tongue
به زبان تو
litubashira
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
تا مژده دهی
bihi
بِهِ
with it
به آن
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(to) the righteous
پرهيزكاران
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
و بیم دهی
bihi
بِهِۦ
with it
به آن
qawman
قَوْمًا
a people
قوم
luddan
لُّدًّا
hostile
ستیزه گر و لجوج

Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika litubashshira bihil muttaqeena wa tunzira bihee qawmal luddaa

حسین تاجی گله داری:

پس همانا (ای پیامبر!) ما آن (= قرآن) به زبان تو آسان نمودیم، تا پرهیزگاران را با آن بشارت دهی، و گروه ستیزه‌گران (سرسخت) را با آن هشدار دهی.

English Sahih:

So, [O Muhammad], We have only made it [i.e., the Quran] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people. (Maryam [19] : 97)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به تحقیق که ما این قرآن را با فرو فرستادن آن بر زبانت به این خاطر آسان ساختیم تا با آن، پرهیزکاران را که اوامر من را اجرا و از نواهی من پرهیز می‌کنند مژده دهی، و با آن مردمی را که در خصومت و لجبازی در اذعان حق سرسخت هستند بترسانی.