Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٧٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it is said
گفته شود
lahumu
لَهُمُ
to them
به ايشان
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
پيروي كنيد
مَآ
what
آن چه
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
خداوند
qālū
قَالُوا۟
they said
گويند
bal
بَلْ
"Nay
بلكه
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we follow
پيروي مي‌كنيم
مَآ
what
آن چه
alfaynā
أَلْفَيْنَا
we found
يافته‌ايم
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on it]
بر آن
ābāanā
ءَابَآءَنَآۗ
our forefathers (following)
پدرانمان
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
آيا اگر چه
kāna
كَانَ
[were]
بودند
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
پدرانشان
لَا
(did) not
نمي‌فهميدند
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
نمي‌فهميدند
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
walā
وَلَا
and not
و هدايت نمي‌يافتند
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
were they guided?
و هدايت نمي‌يافتند

Wa izaa qeela lahumuttabi'oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi'u maaa alfainaa 'alaihi aabaaa'anaaa; awalaw kaana aabaaa'hum laa ya'qiloona shai'anw wa laa yahtadoon

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: از آنچه الله نازل کرده است پیروی کنید می‌گویند: (نه) بلکه ما از آنچه پدران خود را بر آن یافتیم پیروی می‌کنیم. آیا اگر پدران آن‌ها چیزی نمی‌فهمیدند و هدایت نیافتند (باز هم کورکورانه از آن‌ها پیروی می‌کنند؟)

English Sahih:

And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided? (Al-Baqarah [2] : 170)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه به این کفار گفته می‌شود: هدایت و نوری را که الله نازل فرموده پیروی کنید، از روی دشمنی و ستیز می‌گویند: بلکه باورها و اعتقادات موروثی و رایجی را که پدرانمان را بر آنها یافتیم پیروی می‌کنیم، آیا از پدران‌شان پیروی می‌کنند حتی اگر آنها ذره‌ای از هدایت و نور نمی‌دانسته‌اند و به حقیقتی که الله از آن راضی است هدایت نیافته باشند؟!