Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذَا
И когда
قِيلَ
говорится
لَهُمُ
им;
ٱتَّبِعُوا۟
«Следуйте
مَآ
за тем, что
أَنزَلَ
ниспослал
ٱللَّهُ
Аллах», —
قَالُوا۟
говорят они;
بَلْ
«Наоборот,
نَتَّبِعُ
последуем мы
مَآ
за тем
أَلْفَيْنَا
нашли мы
عَلَيْهِ
на чём
ءَابَآءَنَآۗ
наших отцов».
أَوَلَوْ
И неужели даже если
كَانَ
были
ءَابَآؤُهُمْ
их отцы
لَا
(таким, что) не
يَعْقِلُونَ
разумели
شَيْـًٔا
ничего
وَلَا
и не
يَهْتَدُونَ
шли верным путём?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им говорят: «Следуйте тому, что ниспослал Аллах», - они отвечают: «Нет! Мы будем следовать тому, на чем застали наших отцов». А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путем?

Абу Адель | Abu Adel

И когда скажут им [заблуждающимся]: «Следуйте (во всех делах) за тем, что ниспослал Аллах [за Кораном и Сунной]!» – они говорят: «Нет, мы последуем за тем, на чем застали наших отцов [мы будем придерживаться веры и поклонения наших предков]». Неужели (они так слепо последуют) даже если бы отцы их ничего не смыслили [не понимали] (в вопросах веры и истинного пути) и не шли бы верным путем?

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Когда им говорят: «Следуйте тому, что ниспослал Аллах», - они отвечают: «Нет! Мы будем следовать тому, на чем застали наших отцов». А если их отцы ничего не разумели и не следовали прямым путем?

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда говоря им: "Следуйте тому, что ниспослал Бог"; они говорят: "Нет, мы будем следовать тому, что нашли мы у отцев наших". Ужели и тогда - когда отцы их ничего не разумели и не ходили по прямому пути?

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда скажут им: "Следуйте за тем, что ниспослал Аллах!" - они говорят: "Нет, мы последуем за тем, на чем застали наших отцов". А если бы их отцы ничего не понимали и не шли бы прямым путем?

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда им говорят: "Следуйте тому, что ниспослал Аллах", - они отвечают: "Нет! Мы будем следовать тому, на чем стояли наши отцы". А если их отцы ни в чем не разбирались и не ведали истинного пути?

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые не идут прямым путём, привыкли следовать за тем, за чем шли их отцы. И когда призывают их следовать за тем, что ниспослано Аллахом, они отвечают: "Нет, мы не откажемся от того, на чём застали наших отцов". Предпочтение "пути отцов" прямому пути, указанному Аллахом, - это большой грех. Неужели и тогда, когда их отцы лишены были разумения и не шли по прямому пути?

Порохова | V. Porokhova

Когда им говорят: "Вы следуйте тому, что вам открыл Аллах", Они ответствуют: "О нет! Пойдем мы по наследию отцов", - Неужто и тогда, когда отцы их были лишены И разумения, и руководства (от Аллаха)?