Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم
Ведь приказывает он вам только
بِٱلسُّوٓءِ
плохое
وَٱلْفَحْشَآءِ
и мерзость
وَأَن
и чтобы
تَقُولُوا۟
говорили вы
عَلَى
на
ٱللَّهِ
Аллаха
مَا
то, чего
لَا
не
تَعْلَمُونَ
знаете.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, он велит вам творить зло и мерзость и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете.

Абу Адель | Abu Adel

(И) приказывает он [сатана] вам только плохое [малые грехи] и мерзость [большие грехи] и чтобы вы говорили на Аллаха то, чего не знаете [измышляли ложь против Аллаха без знания].

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Воистину, он велит вам творить зло и мерзость и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он повелевает вам только злое и гнусное, и чтобы вы говорили о Боге то, чего не знаете.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он приказывает вам только зло и мерзость и чтобы вы говорили на Аллаха то, чего не знаете.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, он повелевает вам только зло и мерзость и учит возводить на Аллаха то, чего вы не знаете.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Шайтан подталкивает вас на злые, мерзкие дела. Он только вредит вам. Он посеет в вас сомнения, возбудит воображение ложными иллюзиями. И вы будете возводить на Аллаха то, о чём не ведаете сами относительно запрещённого и разрешённого.

Порохова | V. Porokhova

Он зло и мерзость вам повелевает И чтобы вы против Аллаха возводили то, О чем не ведаете сами.