Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
О
ٱلنَّاسُ
люди,
كُلُوا۟
питайтесь
مِمَّا
из того, что
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
حَلَٰلًا
(которое является) дозволенным
طَيِّبًا
благим
وَلَا
и не
تَتَّبِعُوا۟
следуйте
خُطُوَٰتِ
(по) стопам
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
сатаны,
إِنَّهُۥ
поистине, он
لَكُمْ
для вас
عَدُوٌّ
враг
مُّبِينٌ
явный

Кулиев (Elmir Kuliev):

О люди! Вкушайте на земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам дьявола. Воистину, он для вас - явный враг.

Абу Адель | Abu Adel

О, люди! Питайтесь тем (из удела дарованного Аллахом), что на земле, (что является) дозволенным [чистым от скверны], благим [полезным, а не вредным], и не следуйте по стопам сатаны (в ослушании Аллаху, а также называя что-то без знания дозволенным или запретным, и также совершая нововведения в Закон Аллаха), – ведь он [сатана] для вас враг явный!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

О люди! Вкушайте на земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам дьявола. Воистину, он для вас - явный враг.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

(о пище) Люди! из тех благ, какие есть на земле, ешьте только разрешенное в пищу. Не ходите по стопам сатаны: он вам отъявленный враг.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О люди! Ешьте то, что на земле, дозволенным, благим, и не следуйте по стопам сатаны, - ведь он для вас враг явный!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О люди! Вкушайте на этой земле то, что дозволено и чисто, и не следуйте по стопам шайтана, ибо, воистину, он для вас - явный враг.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

О люди! Из того, что есть на земле, ешьте только доброе и дозволенное Аллахом. Не следуйте шайтану, который соблазняет вас есть недозволенное или отказываться от дозволенного Аллахом. Ведь вы уже знаете, что шайтан - ваш заклятый враг и подталкивает вас совершать плохие дела.

Порохова | V. Porokhova

О люди! Вы из того, что на земле, Берите в пищу лишь благое и разрешенное Аллахом. Не следуйте стопами Сатаны! Ведь он - ваш враг заклятый.