Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَقَالَ
И скажут
ٱلَّذِينَ
те, которые
ٱتَّبَعُوا۟
следовали;
لَوْ
«Если бы (было так)
أَنَّ
что
لَنَا
у нас
كَرَّةً
(возможность) возвращения
فَنَتَبَرَّأَ
тогда мы отреклись бы
مِنْهُمْ
от них
كَمَا
как
تَبَرَّءُوا۟
они отреклись
مِنَّاۗ
от нас».
كَذَٰلِكَ
Так
يُرِيهِمُ
покажет им
ٱللَّهُ
Аллах
أَعْمَٰلَهُمْ
деяния их
حَسَرَٰتٍ
на сожаление
عَلَيْهِمْۖ
для них
وَمَا
и не (будут)
هُم
они
بِخَٰرِجِينَ
выходящими
مِنَ
из
ٱلنَّارِ
Огня.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые следовали за другими, скажут: «Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас». Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня.

Абу Адель | Abu Adel

И скажут те, которые следовали: «(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы отделились бы от них [от предводителей неверия], как они отделились от нас (здесь в День Суда)!» Так покажет им Аллах деяния их на печаль (и сожаление) им, и они (никогда) не выйдут из Огня!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Те, которые следовали за другими, скажут: «Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас». Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

тогда бывшие последователями скажут: "О если бы нам был возврат отселе! Мы отделились бы от них также, как они отделились теперь от нас". Так Бог покажет им, сколь губительны для них дела их: им уже не выдти из огня.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И скажут те, которые следовали: "Если бы нам был возможен возврат, чтобы мы отделились от них, как они отделились от нас!" Так покажет им Аллах деяния их на погибель им, и не выйдут они из огня!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые поклонялись [идолам], скажут: "О, если бы мы могли вернуться в мир! Мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас". Так представит им Аллах их деяния, [и постигнет их] горькое сожаление, но не спасутся они от адского пламени.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И поймут те, которые следовали за ними, что они были в заблуждении, следуя по неправедному пути, и скажут: "О, если бы нам был возможен возврат отсюда! Мы отделились бы от них так же, как они отделились теперь от нас!" Так Аллах представит им их грешные деяния, и они раскаются, будучи брошены в ад, и из огня им нет уже выхода.

Порохова | V. Porokhova

И скажут те, кто следовал за ними: "О, если б нам возможен был возврат, Мы б отошли от них тогда, Как отошли они от нас теперь". Так им Аллах представит их деянья, Что стали им (не в радость, а) в погибель, И из Огня им выхода уж нет!