Skip to main content
وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱتَّبَعُوا۟
folgten;
لَوْ
"Wenn doch nur,
أَنَّ
dass
لَنَا
für uns (wäre)
كَرَّةً
eine Wiederholung,
فَنَتَبَرَّأَ
dann würden wir uns lossagen
مِنْهُمْ
von ihnen,
كَمَا
wie
تَبَرَّءُوا۟
sie sich lossagen
مِنَّاۗ
von uns."
كَذَٰلِكَ
So
يُرِيهِمُ
wird ihnen zeigen
ٱللَّهُ
Allah
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Taten
حَسَرَٰتٍ
(als) Kummer
عَلَيْهِمْۖ
für sie.
وَمَا
Und nicht
هُم
sie
بِخَٰرِجِينَ
(sind) Rauskommende
مِنَ
von
ٱلنَّارِ
dem Feuer.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen; "Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die folgten, sagten; "Hätten wir doch nur eine Rückkehr gehabt, damit wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns los- sagten." Solcherart läßt ALLAH sie ihre Taten als Selbstanklagen wahrnehmen. Und sie werden das Feuer nie verlassen.

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die (ihnen) folgten, sagen; «Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben!» Auf diese Weise läßt Gott sie ihre Werke sehen als Grund zu vielfachem Bedauern für sie. Und sie werden aus dem Feuer nicht herauskommen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und (wenn) diejenigen, die (ihnen) gefolgt sind, sagen; "Wenn wir zurückkehren könnten, so würden wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns losgesagt haben!" So zeigt ihnen Allah ihre Taten als gramvolle Reue, und sie kommen aus dem Feuer nicht heraus.