Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

And said
وَقَالَ
ve şöyle dediler
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
followed
ٱتَّبَعُوا۟
uyan
"(Only) if
لَوْ
keşke
[that] for us
أَنَّ لَنَا
bizim için (mümkün olsaydı)
a return
كَرَّةً
bir dönüş (dünyaya)
then we will disown
فَنَتَبَرَّأَ
uzak dursaydık
[from] them
مِنْهُمْ
onlardan
as
كَمَا
gibi
they disown
تَبَرَّءُوا۟
uzak durdukları
[from] us"
مِنَّاۗ
bizden
Thus
كَذَٰلِكَ
böylece
will show them
يُرِيهِمُ
onlara gösterir
Allah
ٱللَّهُ
Allah
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
bütün fiillerini
(as) regrets
حَسَرَٰتٍ
hasretler (pişmanlık kaynağı olarak)
for them
عَلَيْهِمْۖ
onlara
And not
وَمَا
ve değildir
they
هُم
onlar
will come out
بِخَٰرِجِينَ
çıkacak
from the Fire
مِنَ ٱلنَّارِ
ateşten

veḳâle-lleẕîne-ttebe`û lev enne lenâ kerraten feneteberrae minhüm kemâ teberraû minnâ. keẕâlike yürîhimü-llâhü a`mâlehüm ḥaserâtin `aleyhim. vemâ hüm biḫâricîne mine-nnâr. (al-Baq̈arah 2:167)

Diyanet Isleri:

Uyanlar: "Keşke bizim için dünyaya bir dönüş olsa da, bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak" derler. Böylece Allah onlara, hasretini çekecekleri işlerini gösterir. Onlar cehennemden çıkmayacaklardır.

English Sahih:

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire. ([2] Al-Baqarah : 167)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara uyanlar da muhakkak derler ki: Keşke bir kere daha dünyaya dönseydik de onlar bizden nasıl kaçındıysa biz de onlardan kaçınsaydık, çekinseydik. İşte Allah, onlara yaptıkları işleri, üstlerine çöken bir hasretten ibaret olarak gösterir. Onlar, ateşten dışarı çıkamazlar.