Skip to main content

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

When
إِذْ
işte
will disown
تَبَرَّأَ
uzak durdular
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
were followed
ٱتُّبِعُوا۟
uyulan
[from] those who
مِنَ ٱلَّذِينَ
kimselerden
followed
ٱتَّبَعُوا۟
uyan
and they will see
وَرَأَوُا۟
gördüler
the punishment
ٱلْعَذَابَ
azabı
[and] will be cut off
وَتَقَطَّعَتْ
kesildi
for them
بِهِمُ
onların
the relations
ٱلْأَسْبَابُ
bağları

iẕ teberrae-lleẕîne-ttübi`û mine-lleẕîne-ttebe`û veraevü-l`aẕâbe veteḳaṭṭa`at bihimü-l'esbâb. (al-Baq̈arah 2:166)

Diyanet Isleri:

Nitekim, kendilerine uyulanlar, azabı görünce uyanlardan uzaklaşacaklar ve aralarındaki bağlar kopacaktır.

English Sahih:

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship], ([2] Al-Baqarah : 166)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O vakit kendilerine uyulanlar, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçınır, uzaklaşırlar, aralarındaki vesile ve sebepler de tamamıyla kesilir gider.