Skip to main content

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

When
إِذْ
যখন
will disown
تَبَرَّأَ
সম্পর্ক ছিন্ন করবে
those who
ٱلَّذِينَ
(তারা) যাদের
were followed
ٱتُّبِعُوا۟
অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা)
[from]
مِنَ
হতে
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
followed
ٱتَّبَعُوا۟
অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের)
and they will see
وَرَأَوُا۟
ও দেখবে
the punishment
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
[and] will be cut off
وَتَقَطَّعَتْ
বিচ্ছিন্ন হবে
for them
بِهِمُ
তাদের সাথে
the relations
ٱلْأَسْبَابُ
সকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যাদেরকে অনুসরণ করা হত তারা অনুসরণকারীদের সঙ্গে তাদের কোন সম্পর্কের কথা অস্বীকার করবে, তারা শাস্তি দেখবে আর তাদের মধ্যেকার যাবতীয় সম্পর্ক সম্বন্ধ ছিন্ন হয়ে যাবে।

English Sahih:

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর) যখন অনুসৃত ব্যক্তিবর্গরা অনুসারীদের প্রতি বিমুখ হবে এবং তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে ও তাদের সঙ্গে সমস্ত সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে যাবে।