Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௬௬

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

When
إِذْ
போது
will disown
تَبَرَّأَ
விலகிக்கொண்டார்(கள்)
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
were followed
ٱتُّبِعُوا۟
பின்பற்றப்பட்டார்கள்
[from]
مِنَ
இருந்து
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
followed
ٱتَّبَعُوا۟
பின்பற்றினார்கள்
and they will see
وَرَأَوُا۟
இன்னும் கண்டார்கள்
the punishment
ٱلْعَذَابَ
வேதனையை
[and] will be cut off
وَتَقَطَّعَتْ
இன்னும் அறுந்தது
for them
بِهِمُ
அவர்களுக்கிடையில்
the relations
ٱلْأَسْبَابُ
தொடர்புகள்

Iz tabarra al lazeenat tubi'oo minal lazeenattaba'oo wa ra awul 'azaaba wa taqatta'at bihimul asbaab (al-Baq̈arah 2:166)

Abdul Hameed Baqavi:

(இவர்களுக்குத் தவறான) இவ்வழியைக் காட்டியவர்களும் (மறுமையில்) வேதனையைக் (கண்ணால்) கண்டவுடன் (தங்களைப்) பின்பற்றிய இவர்களை (முற்றிலும் கைவிட்டு) விட்டு விலகிக் கொள்வார்கள். அவர்களுக்கு(ம், அவர்களைப் பின்பற்றிய இவர்களுக்குமிடையில்) இருந்த தொடர்புகள் அனைத்தும் அறுபட்டுவிடும்.

English Sahih:

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship], ([2] Al-Baqarah : 166)

1 Jan Trust Foundation

(இத்தவறான வழியில்) யாரைப் பின்பற்றினார்களோ அ(த்தலை)வர்கள் தம்மைப் பின்பற்றியோரைக் கைவிட்டு விடுவார்கள், இன்னும் அவர்கள் வேதனையைக் காண்பார்கள்; அவர்களிடையேயிருந்த தொடர்புகள் யாவும் அறுபட்டுவிடும்.