Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَقَالَ
And said
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتَّبَعُوا۟
followed,
لَوْ
"(Only) if
أَنَّ
[that]
لَنَا
for us
كَرَّةً
a return,
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown
مِنْهُمْ
[from] them
كَمَا
as
تَبَرَّءُوا۟
they disown
مِنَّاۗ
[from] us."
كَذَٰلِكَ
Thus
يُرِيهِمُ
will show them
ٱللَّهُ
Allah
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
عَلَيْهِمْۖ
for them.
وَمَا
And not
هُم
they
بِخَٰرِجِينَ
will come out
مِنَ
from
ٱلنَّارِ
the Fire.

Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar

Sahih International:

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.

Ahmed Ali

And the followers will say: "Could we live but once again we would leave them as they have abandoned us now." God will show them thus their deeds, and fill them with remorse; but never shall they find release from the Fire.

Ahmed Raza Khan

And the followers will say, “If we were to return (to earth), we would break off from them like they have broken off from us”; this is how Allah will show them their deeds as despair for them; and they will never come out from the fire (hell).

Ali Ünal

And those who followed say: "If only we might return (to the world) and disown them, as they have disowned us." Thus does God show them their deeds in a manner that will cause them bitter regrets. Never will they come out of the Fire.

Amatul Rahman Omar

And (at that time) the followers shall say, `If we could only return (to the life of the world) we would disown them and sever ourselves from them as they disowned and severed themselves from us.´ Thus Allâh will make them regret their deeds and they shall never (of themselves) get out of the Fire.

A. J. Arberry

and those that followed say, 'O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!' Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire.

Abdul Majid Daryabadi

And those who had followed shall say would that for us were a return, then would we quit ourselves of them as they have quitted themselves of us. In this wise Allah will show them their works as vain regrets; and they shall not be coming forth from the Fire.

Faridul Haque

And the followers will say, "If we were to return (to earth), we would break off from them like they have broken off from us"; this is how Allah will show them their deeds as despair for them; and they will never come out from the fire (hell).

Hamid S. Aziz

And those who Follow would say, "Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us." So will Allah show them the fruits of their deeds; for them are regrets, and they shall have no way out of the Fire.

Hilali & Khan

And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.

Talal Itani

Those who followed will say, “If only we can have another chance, we will disown them, as they disowned us.” Thus God will show them their deeds, as regrets to them, and they will not come out of the Fire.

English Literal

And those who were followed said: "If that (there) was for us a return/second time so we declare innocence/separate from them, as they declared innocence/renounced from us." Like that God shows them their deeds grief/sorrow on them, and they are not with getting out from the fire.

Abul Ala Maududi

Then those who followed them will say, "Would that we were given another chance to return to the world: then we will disown them just as they have disowned us today." Thus will Allah bring before them the deeds they did in the world in such a manner as to make them wring their hands in regret but they shall be unable to come out of the Fire.

Maulana Mohammad Ali

And those who followed will say: If we could but return, we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they will not escape from the Fire.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us. " Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.

Ali Quli Qarai

and when the followers will say, ‘Had there been another turn for us, we would disown them as they disown us [now]!’ Thus shall Allah show them their deeds as regrets for themselves, and they shall not leave the Fire.

Qaribullah & Darwish

those who followed them will say: 'If only that we might return once, and disown them as they have disowned us' As such Allah will show them their own works to be regrets for them, and they shall never emerge from the Fire.

Muhammad Sarwar

The followers will say, "Had we had the chance we also would have denounced our leaders." That is how God will show them their regrettable deeds. They will not be able to escape from hell fire.

Mohammad Habib Shakir

And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire.

Wahiduddin Khan

those who followed will say, "If we could only return to the world, we would disown them as they have disowned us." God will thus show them their actions as a cause of bitter regret and remorse. They shall never emerge from the Fire.

Abdullah Yusuf Ali

And those who followed would say; "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.

Tafsir jalalayn

And those who followed say, `O, if only we might return again, to the world, and disown them, the ones who had been followed, as they have disowned us!', on this day (the particle law, `if only', is an optative, and its response is natabarra'a, `we disown'). So, just as He showed them the severity of His chastisement and their disowning of one another, so too, God shall show them their, evil, works, as, anguish (hasart is a circumstantial qualifier), regrets, for them! Never shall they exit from the Fire, once they have entered it.

Tafseer Ibn Kathir

Allah said;

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّوُواْ مِنَّا

And those who followed will say;"If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us."

This Ayah means;

`If we only had a chance to go back to the life so that we could disown them (their idols, leaders, etc.) shun their worship, ignore them and worship Allah Alone instead.'

But they utter a lie in this regard, because if they were given the chance to go back, they would only return to what they were prohibited from doing, just as Allah said.

This is why Allah said;

...
كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ

Thus Allah will show them their deeds as regrets for them.

meaning, their works will vanish and disappear.

Similarly, Allah said;

وَقَدِمْنَأ إِلَى مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَأءً مَّنثُوراً

And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust. (25;23)

Allah also said;

مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ

The parable of those who disbelieved in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day. (14;18)

and;

وَالَّذِينَ كَفَرُواْ أَعْمَـلُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْأنُ مَأءً

As for those who disbelieved, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water. (24;39)

This is why Allah said,

...
وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ

And they will never get out of the Fire.