Skip to main content
waqāla
وَقَالَ
And said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed,
law
لَوْ
"(Only) if
anna
أَنَّ
[that]
lanā
لَنَا
for us
karratan
كَرَّةً
a return,
fanatabarra-a
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown
min'hum
مِنْهُمْ
[from] them
kamā
كَمَا
as
tabarraū
تَبَرَّءُوا۟
they disown
minnā
مِنَّاۗ
[from] us."
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yurīhimu
يُرِيهِمُ
will show them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
for them.
wamā
وَمَا
And not
hum
هُم
they
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
mina
مِنَ
from
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire.

Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar

Sahih International:

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.

1 Mufti Taqi Usmani

and those who followed will say, “We wish we had another (chance to) return (to the world), so that we may disown them as they had disowned us.” Thus Allah will show them that their deeds were (nothing but) causes of remorse for them, and they are not to come out of the Fire.