Skip to main content

اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٦٩ )

Only
إِنَّمَا
Nur
he commands you
يَأْمُرُكُم
er befiehlt euch
to (do) the evil
بِٱلسُّوٓءِ
zum Übel
and the shameful
وَٱلْفَحْشَآءِ
und zum Unanständigen
and that
وَأَن
und dass,
you say
تَقُولُوا۟
ihr sagt
about
عَلَى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
not
لَا
nicht
you know
تَعْلَمُونَ
ihr wisst.

'Innamā Ya'murukum Bis-Sū'i Wa Al-Faĥshā'i Wa 'An Taqūlū `Alaá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:169)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und daß ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 169)

English Sahih:

He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know. ([2] Al-Baqarah : 169)

1 Amir Zaidan

Er gebietet euch doch nur Schlechtes und Abscheuliches und daß ihr über ALLAH sagt, was ihr nicht wisst.