Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِنَّمَا
Only
يَأْمُرُكُم
he commands you
بِٱلسُّوٓءِ
to (do) the evil
وَٱلْفَحْشَآءِ
and the shameful
وَأَن
and that
تَقُولُوا۟
you say
عَلَى
about
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
you know.

Innamaa yaamurukum bissooo'i walfahshaaa'i wa an taqooloo alal laahi maa laa ta'lamoon

Sahih International:

He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.

Ahmed Ali

He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.

Ahmed Raza Khan

For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.

Ali Ünal

He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge.

Amatul Rahman Omar

He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allâh things you do not know.

A. J. Arberry

He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.

Abdul Majid Daryabadi

He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not

Faridul Haque

For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.

Hamid S. Aziz

He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know.

Hilali & Khan

[Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.

Talal Itani

He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.

English Literal

That but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know.

Abul Ala Maududi

He enjoins you to commit vice and indecency and induces you to attribute to Allah's name things you do not know to be from Him.

Maulana Mohammad Ali

He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He (Satan) commands you only what is evil and Fahsha' (sinful), and that you should say about Allah what you know not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.

Ali Quli Qarai

He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.

Qaribullah & Darwish

he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.

Muhammad Sarwar

He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge.

Mohammad Habib Shakir

He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.

Wahiduddin Khan

He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge.

Abdullah Yusuf Ali

For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.

Tafsir jalalayn

he only commands you to evil, sin, and indecency, what is abhorred by the Law, and that you should speak against God what you do not know, such as forbidding what He has not forbidden and otherwise.

Tafseer Ibn Kathir

He (Satan) commands you only what is evil and Fahishah (sinful), and that you should say about Allah what you know not.

The verse means;

`Your enemy, Satan, commands you to commit evil acts and what is worse than that, such as adultery and so forth.

He commands you to commit what is even worse, that is, saying about Allah without knowledge.'

So this includes every innovator and disbeliever