Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
قِيلَ
gesagt wird
لَهُمُ
zu ihnen;
ٱتَّبِعُوا۟
"Folgt,
مَآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat."
ٱللَّهُ
Allah
قَالُوا۟
Sie sagen;
بَلْ
"Nein!
نَتَّبِعُ
Wir folgen,
مَآ
was
أَلْفَيْنَا
wir fanden
عَلَيْهِ
worin
ءَابَآءَنَآۗ
unsere Vorväter."
أَوَلَوْ
Was denn, auch wenn
كَانَ
waren
ءَابَآؤُهُمْ
ihre Vorväter
لَا
nicht
يَعْقِلُونَ
am verstehen
شَيْـًٔا
irgendetwas
وَلَا
und nicht
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn man zu ihnen sagt; "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie; "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?

1 Amir Zaidan

Und wenn ihnen gesagt wurde; "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." sagen sie; "Nein, sondern wir folgen dem, was wir bereits bei unseren Ahnen fanden." Auch dann, wenn ihre Ahnen sich nichts besannen und keine Rechtleitung fanden?!

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn ihnen gesagt wird; «Folgt dem, was Gott herabgesandt hat», sagen sie; «Wir folgen lieber dem, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn ihre Väter nichts verstanden haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihnen gesagt wird; "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", so sagen sie; "Wir folgen doch dem, bei dem wir unsere Väter vorgefunden haben", auch, wenn ihre Väter nichts begriffen hätten und nicht rechtgeleitet gewesen wären?