Skip to main content

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِيْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ١٧١ )

And (the) example
وَمَثَلُ
Das Gleichnis
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
(is) like (the) example
كَمَثَلِ
(ist) wie (das) Beispiel
(of) the one who
ٱلَّذِى
desjenigen, der
shouts
يَنْعِقُ
nachschreit
at what
بِمَا
zu was
not
لَا
nicht
(does) hear
يَسْمَعُ
hört,
except
إِلَّا
außer
calls
دُعَآءً
Ruf
and cries
وَنِدَآءًۚ
und Schreien;
deaf
صُمٌّۢ
Taub,
dumb
بُكْمٌ
Stumm,
(and) blind
عُمْىٌ
Blind,
[so] they
فَهُمْ
so sie
(do) not
لَا
nicht
understand
يَعْقِلُونَ
begreifen.

Wa Mathalu Al-Ladhīna Kafarū Kamathali Al-Ladhī Yan`iqu Bimā Lā Yasma`u 'Illā Du`ā'an Wa Nidā'an Şummun Bukmun `Umyun Fahum Lā Ya`qilūna. (al-Baq̈arah 2:171)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hört außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 171)

English Sahih:

The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries [i.e., cattle or sheep] – deaf, dumb and blind, so they do not understand. ([2] Al-Baqarah : 171)

1 Amir Zaidan

So ist das Gleichnis derjenigen, die Kufr betrieben haben, wie das Gleichnis desjenigen, der etwas anschreit, das nichts außer Rufen und Schreien vernimmt. Sie sind taub, stumm und blind, also sie begreifen nicht.