Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ وَاشْكُرُوْا لِلّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( البقرة: ١٧٢ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
glauben!
Eat
كُلُوا۟
Eßt
from
مِن
von
(the) good
طَيِّبَٰتِ
den Guten,
what
مَا
womit
We have provided you
رَزَقْنَٰكُمْ
wir euch versorgten
and be grateful
وَٱشْكُرُوا۟
und bedankt euch
to Allah
لِلَّهِ
bei Allah,
if
إِن
falls
you
كُنتُمْ
ihr seid
alone
إِيَّاهُ
ihm allein
worship Him
تَعْبُدُونَ
ihn am anbeten.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Ashkurū Lillāhi 'In Kuntum 'Īyāhu Ta`budūna. (al-Baq̈arah 2:172)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 172)

English Sahih:

O you who have believed, eat from the good [i.e., lawful] things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship. ([2] Al-Baqarah : 172)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Verzehrt von den Tay-yibat, dieWIR euch als Rizq gewährt haben, und erweist euch ALLAH gegenüber dankbar, solltet ihr Ihm zu dienen pflegen.