Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
كُلُوا۟
Eat
مِن
from
طَيِّبَٰتِ
(the) good
مَا
(of) what
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
لِلَّهِ
to Allah
إِن
if
كُنتُمْ
you
إِيَّاهُ
alone
تَعْبُدُونَ
worship Him.

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum washkuroo lillaahi in kuntum iyyaahu ta'budoon

Sahih International:

O you who have believed, eat from the good things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship.

Ahmed Ali

O believers, eat what is good of the food We have given you, and be grateful to God, if indeed you are obedient to Him.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Eat of the good things We have provided you, and be grateful to Allah if it is only Him you worship.

Ali Ünal

O you who believe! (Without concern for the rules the unbelievers contrive in regard to food) eat of the pure, wholesome things that We have provided for you, and (in return) give thanks to God, if you worship Him alone.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! eat of the good and pure things We have provided you with, and render thanks to Allâh, if it is He alone whom you really worship.

A. J. Arberry

O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve.

Abdul Majid Daryabadi

O O Ye who believe! eat of the clean things wherewith We have provided you, and return thanks unto Allah, if Him indeed ye are wont to worship.

Faridul Haque

O People who Believe! Eat of the good things We have provided you, and be grateful to Allah if it is only Him you worship.

Hamid S. Aziz

O you who do believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks unto Allah if it be Him you serve.

Hilali & Khan

O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.

Talal Itani

O you who believe! Eat of the good things We have provided for you, and give thanks to God, if it is Him that you serve.

English Literal

You, you those who believed, eat from (the) goodnesses what We provided for you and thank/be grateful to God, if you were (only) Him worshipping.

Abul Ala Maududi

O Believers, if you are true worshippers of Allah alone, eat without hesitation of the good and clean things wherewith We have provided you and be grateful to Allah.

Maulana Mohammad Ali

O you who believe, eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if He it is Whom you serve.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe (in the Oneness of Allah ـ Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Eat of the good things We have provided you, and thank Allah, if it is Him that you worship.

Qaribullah & Darwish

Believers, eat of the good with which We have provided you and give thanks to Allah, if you really worship Him.

Muhammad Sarwar

Believers, eat from the good things that We have given you and give thanks to God if you worship only Him.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve.

Wahiduddin Khan

Believers, eat the wholesome things which We have provided for you and give thanks to God, if it is Him you worship.

Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.

Tafsir jalalayn

O you who believe, eat of the good things, that are lawful, wherewith We have provided you, and give thanks to God, for what He has made lawful for you, if it be Him that you worship.

Tafseer Ibn Kathir

The Command to eat Pure Things and the Explanation of the Prohibited Things

Allah commands;

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُواْ لِلّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ



O you who believe (in the Oneness of Allah ـ Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship.

Allah commands His believing servants to eat from the pure things that He has created for them and to thank Him for it, if they are truly His servants.

Eating from pure sources is a cause for the acceptance of supplications and acts of worship, just as eating from impure sources prevents the acceptance of supplications and acts of worship, as mentioned in a Hadith recorded by Imam Ahmad, that Abu Hurayrah said that Allah's Messenger said;

يأَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ اللهَ طَيِّبٌ لَا يَقْبَلُ إِلاَّ طَيِّـبًا وَإنَّ اللهَ أَمَرَ الْمُوْمِنِينَ بِمَا أَمَرَ بِهِ الْمُرْسَلِينَ فَقَالَ

O people! Allah is Tayyib (Pure and Good) and only accepts that which is Tayyib. Allah has indeed commanded the believers with what He has commanded the Messengers, for He said;

يأَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ الطَّيِّبَـتِ وَاعْمَلُواْ صَـلِحاً إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

O (you) Messengers! Eat of the Tayyibat and do righteous deeds. Verily, I am well-acquainted with what you do. (23;51),

and;

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ

O you who believe! Eat of the lawful things that We have provided you with.

ثُمَّ ذَكَرَ الرَّجُلَ

He then mentioned a man,

يُطِيلُ السَّفَرَ أَشْعَثَ أَغْبَرَ يَمُدُّ يَدَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ يَا رَبِّ يَا رَبِّ وَمَطْعَمُهُ حَرَامٌ وَمَشْرَبُهُ حَرَامٌ وَملْبَسُهُ حَرَامٌ وَغُذِّيَ بالْحَرَامِ فَأَنَّى يُسْتَجَابُ لِذلِكَ



who is engaged in a long journey, whose hair is untidy and who is covered in dust, he raises his hands to the sky, and says, `O Lord! O Lord!' Yet, his food is from the unlawful, his drink is from the unlawful, his clothes are from the unlawful, and he was nourished by the unlawful, so how can it (his supplication) be accepted?"

It was also recorded by Muslim and At-Tirmidhi

After Allah mentioned how He has blessed His creatures by providing them with provisions, and after commanding them to eat from the pure things that He has provided them, He then stated that He has not prohibited anything for them, except dead animals