Skip to main content

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِيْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ١٧١ )

And (the) example
وَمَثَلُ
এবং উপমা
(of) those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
(is) like (the) example
كَمَثَلِ
এরূপ
(of) the one who
ٱلَّذِى
(এক রাখাল) যে
shouts
يَنْعِقُ
(চিৎকার করে)ডাকে
at what
بِمَا
ঐ বিষয় যা
not
لَا
না
(does) hear
يَسْمَعُ
শুনে (তার পশু)
except
إِلَّا
এ ছাড়া
calls
دُعَآءً
হাঁকডাক
and cries
وَنِدَآءًۚ
ও আওয়াজ
deaf
صُمٌّۢ
বধির
dumb
بُكْمٌ
বোবা
(and) blind
عُمْىٌ
অন্ধ
[so] they
فَهُمْ
তারা তাই (কোনো কথাই)
(do) not
لَا
না
understand
يَعْقِلُونَ
বুঝতে পারে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ কাফিরদের তুলনা সেই ব্যক্তির মত যে এমন কিছুকে ডাকে যা হাঁক-ডাক ছাড়া আর কিছুই শোনে না, বধির, মূক ও অন্ধ; কাজেই তারা বুঝবে না।

English Sahih:

The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries [i.e., cattle or sheep] – deaf, dumb and blind, so they do not understand.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর এই অমান্যকারীদের দৃষ্টান্ত হল এরূপ, যেমন কোন ব্যক্তি এমন কিছুকে (পশুকে) ডাকে, যা ডাক-হাঁক ছাড়া আর কিছুই শুনে (বুঝে) না তারা বধির, বোবা ও অন্ধ। তাই তো (তারা) কিছুই বুঝতে পারে না। [১]

[১] যে কাফেররা পূর্বপুরুষদের অন্ধ অনুকরণে নিজেদের জ্ঞান-বুদ্ধিকে অকেজো করে রেখেছে, তাদের দৃষ্টান্ত সেই পশুদের মত, যাদেরকে রাখাল ডাকে ও আওয়াজ দেয় এবং তারা সেই ডাক ও আওয়াজ তো শোনে, কিন্তু বুঝে না যে, তাদেরকে কেন ডাকা ও আওয়াজ দেওয়া হচ্ছে? অনুরূপ এই অন্ধ অনুকরণকারীরা বধির, তাই সত্যের ডাক শোনে না। বোবা, তাই হক কথা তাদের জবান থেকে বের হয় না। অন্ধ, তাই সত্য দেখতে তারা অক্ষম এবং জ্ঞানশূন্য, তাই সত্যের দাওয়াত এবং তাওহীদ ও সুন্নতকে তারা বুঝতে পারে না। এখানে دعاء (ডাক) অর্থ নিকটের শব্দ এবং نداء (হাঁক) অর্থ দূরের শব্দ।