Skip to main content

فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ۗ   ( البقرة: ١٨١ )

faman
فَمَنۢ
Then whoever
پس هر كس
baddalahu
بَدَّلَهُۥ
changes it
تغيير دهد آن را
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
بعد آن كه
samiʿahu
سَمِعَهُۥ
he (has) heard [it]
شنيد آن را
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
so only
پس جز اين نيست كه
ith'muhu
إِثْمُهُۥ
its sin
گناهش
ʿalā
عَلَى
(would be) on
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yubaddilūnahu
يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ
alter it
تغيير مي‌دهند آن را
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
شنوا
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
دانا

Famam baddalahoo ba'da maa sami'ahoo fa innamaaa ismuhoo 'alallazeena yubaddi loonah; innallaha Samee'un 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

پس هر کس که بعد از شنیدنش آن را تغییر دهد، بدرستی که گناهش بر کسانی است که آن (وصیت) را تغییر می‌دهند، همانا الله شنوای داناست.

English Sahih:

Then whoever alters it [i.e., the bequest] after he has heard it – the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. (Al-Baqarah [2] : 181)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس هرکس که وصیت را با زیاده یا نقصان یا منع تغییر دهد پس از اینکه از وصیت آگاه شد؛ گناه این تغییر و تبدیل، فقط بر عهدۀ تغییر دهندگان است نه وصیت‌ کننده؛ زیرا الله سخنان بندگانش را می‌شنود، از اعمال آنها آگاه است و ذره‌ای از احوال آنها بر او تعالی پنهان نمی‌ماند.