Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
فَمَنۢ
А кто
بَدَّلَهُۥ
изменит его
بَعْدَمَا
после того, как
سَمِعَهُۥ
услышал его,
فَإِنَّمَآ
то ведь
إِثْمُهُۥ
грех за это
عَلَى
(только) на тех,
ٱلَّذِينَ
которые
يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ
изменяют это.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах —
سَمِيعٌ
слышащий,
عَلِيمٌ
знающий!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же кто-либо изменит завещание после того, как он выслушал его, то вина ложится только на тех, кто его изменил. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий.

Абу Адель | Abu Adel

А кто изменит это [завещание] [убавит долю завещанного или прибавит или скроет] после того, как услышал [достоверно узнал], то грех за это [за изменение] будет только на тех, которые изменяют это (а не на завещателе). Поистине, Аллах – слышащий, знающий!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Если же кто-либо изменит завещание после того, как он выслушал его, то вина ложится только на тех, кто его изменил. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Кто после того, как слышал это завещание, переменит его: на том, кто переменит его, будет грех. Бог слышащий, знающий.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А кто изменит это после того, как слышал, то грех будет только на тех, которые изменяют это. Поистине, Аллах - слышащий, знающий!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если кто-либо изменит завещание, после того как он выслушал его, то грех падет только на того, кто его изменил. Воистину, Аллах - слышащий, знающий.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Завещание нужно исполнять и его нельзя изменить, если оно справедливо. Кто, прослушав завещание, потом изменит его, тот возьмёт большой грех на душу и будет сильно наказан за это. Завещатель в этом не виноват. Ведь Аллах - Слышащий, Знающий, Всеведущий!

Порохова | V. Porokhova

Но если кто, прослушав завещание сие, Потом его изменит, Он грех возьмет на свою душу, - Аллах (все) слышит, знает (обо всем)!