Skip to main content

فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ۗ   ( البقرة: ١٨١ )

Then whoever
فَمَنۢ
Dann wer
changes it
بَدَّلَهُۥ
es abändert
after what
بَعْدَمَا
nachdem
he (has) heard [it]
سَمِعَهُۥ
er es gehört hat,
so only
فَإِنَّمَآ
dann nur
its sin
إِثْمُهُۥ
seine Sünde
(would be) on
عَلَى
auf
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alter it
يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ
es abändern.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Hearing
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
All-Knowing
عَلِيمٌ
Allwissend.

Faman Baddalahu Ba`damā Sami`ahu Fa'innamā 'Ithmuhu `Alaá Al-Ladhīna Yubaddilūnahu 'Inna Allāha Samī`un `Alīmun. (al-Baq̈arah 2:181)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 181)

English Sahih:

Then whoever alters it [i.e., the bequest] after he has heard it – the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. ([2] Al-Baqarah : 181)

1 Amir Zaidan

Wer dieses (Vermächtnis) verändert, nachdem er es vernommen hat, so lastet deren Verfehlung doch nur auf denjenigen, die es verändern. Gewiß, ALLAH ist allhörend, allwissend.