Skip to main content

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ١٨٢ )

But whoever
فَمَنْ
Dann wer
fears
خَافَ
sich fürchtet
from
مِن
von
(the) testator
مُّوصٍ
einem Erblasser
(any) error
جَنَفًا
Abweichung
or
أَوْ
oder
sin
إِثْمًا
Sünde,
then reconciles
فَأَصْلَحَ
dann (wer) verbessert
between them
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen,
then (there is) no
فَلَآ
dann nicht
sin
إِثْمَ
(gibt es) Sünde
on him
عَلَيْهِۚ
auf ihn.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
ist Oftvergebend,
All-Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Faman Khāfa Min Mūşin Janafāan 'Aw 'Ithmāan Fa'aşlaĥa Baynahum Falā 'Ithma `Alayhi 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (al-Baq̈arah 2:182)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 182)

English Sahih:

But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them [i.e., the concerned parties], there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 182)

1 Amir Zaidan

Also wer vom Testator fahrlässige oder vorsätzliche Verfehlung fürchtete, dann unter ihnen (den Erben) dies verbessert, so trifft ihn keine Verfehlung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.