Skip to main content

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ١٨٢ )

faman
فَمَنْ
But whoever
khāfa
خَافَ
fears
min
مِن
from
mūṣin
مُّوصٍ
(the) testator
janafan
جَنَفًا
(any) error
aw
أَوْ
or
ith'man
إِثْمًا
sin
fa-aṣlaḥa
فَأَصْلَحَ
then reconciles
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
falā
فَلَآ
then (there is) no
ith'ma
إِثْمَ
sin
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
on him
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful

Faman khaafa mim moosin janafan aw isman fa aslaha bainahum falaaa ismaa 'alayh; innal laaha Ghafooru Raheem (al-Baq̈arah 2:182)

Sahih International:

But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them [i.e., the concerned parties], there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Baqarah [2] : 182)

1 Mufti Taqi Usmani

But, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.