Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ  ( البقرة: ١٨٣ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
glauben!
Is prescribed
كُتِبَ
Vorgeschrieben ist
for you
عَلَيْكُمُ
auf euch
[the] fasting
ٱلصِّيَامُ
das Fasten,
as
كَمَا
wie
was prescribed
كُتِبَ
vorgeschrieben wurde
to
عَلَى
über
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
from
مِن
von
before you
قَبْلِكُمْ
vor euch,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
(become) righteous
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werdet.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kutiba `Alaykum Aş-Şiyāmu Kamā Kutiba `Alaá Al-Ladhīna Min Qablikum La`allakum Tattaqūna. (al-Baq̈arah 2:183)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 183)

English Sahih:

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous – ([2] Al-Baqarah : 183)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Das Siyam (rituelle Fasten) wurde euch geboten, wie es denjenigen vor euch geboten wurde, damit ihr Taqwa gemäß handelt.