Skip to main content

وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٨٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
و نخوريد
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
eat
و نخوريد
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
your properties
اموالتان
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
بين خودتان
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
wrongfully
به باطل
watud'lū
وَتُدْلُوا۟
and present
و رشوه ندهيد
bihā
بِهَآ
[with] it
به آن
ilā
إِلَى
to
به سوي
l-ḥukāmi
ٱلْحُكَّامِ
the authorities
قاضيان
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
so that you may eat
براي اين كه بخوريد
farīqan
فَرِيقًا
a portion
بخشي
min
مِّنْ
from
از
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
اموال
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
مردم
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
sinfully
به گناه
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
در حالي كه شما
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
مي‌دانيد

Wa laa taakuloo amwaalakum bainakum bilbaatili wa tudloo bihaaa ilal hukkaami litaakuloo fareeqam min amwaalin naasi bil ismi wa antum ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و اموال‌تان را در بین خود به باطل (و ناحق) نخورید، و (به عنوان رشوه قسمتی از) آن را به حاکمان (و قضات) ندهید؛ تا بخشی از اموال مردم را به گناه بخورید، در حالی‌که شما می‌دانید (این کار گناه است.)

English Sahih:

And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful]. (Al-Baqarah [2] : 188)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مال یکدیگر را به روش غیر مشروع مانند دزدی و غصب و فریب نخورید، و در این مورد نزد حاکمان دادخواهی نکنید تا بخشی از اموال مردم را با ارتکاب گناه بگیرید، درحالی‌که می‌دانید الله این کار را حرام کرده است؛ زیرا انجام گناه با وجود علم به تحریم آن، بیشترین قباحت و بزرگترین مجازات را دارد.